北川十九 说: ……高明 类似的还有香港人惯用的奇葩译名
星野恵瑠 说: 比如城市猎人孟波么
Killy(id: killy) 说: 翻译是个世界性难题啦 『広州殺人事件』
v仔 说: 双手赞成,标题这种东西还是要根据语言习惯来的 比如这样的http://bangumi.tv/subject/93044,翻译成冰冻谁要看啊!
北川十九 说: 这个毕竟是在保留原意的基础上来的,我是觉得不论如何不应当乱改标题,当然现在还没考据出来原译者是一开始就看错了,还是有意为之,若是第一种显然应当引以为戒。就算是第二种,译者想遵照中文习惯也不能完全无视原...
darkangel0224 说: 这把洛阳铲真不错。 译名奇葩不是第一天了。由于这个译名已经广为流传,所以为了辨识的方便,依然在惯例上保留并沿用这个问题译名。具体例子还有《刺激1995》《太空战士》等
类似的还有香港人惯用的奇葩译名
『広州殺人事件』
比如这样的http://SITE_URL/subject/93044,翻译成冰冻谁要看啊!
但是就这片来看,我觉得无论是向山进发或者登山少女都比劝君登山要来得得体
“劝”这个字在中文里“用道理说服人”的意思给人感觉更深一些,这个动画显然不是这样的气场吧
译名奇葩不是第一天了。由于这个译名已经广为流传,所以为了辨识的方便,依然在惯例上保留并沿用这个问题译名。具体例子还有《刺激1995》《太空战士》等