#1 - 2023-10-2 16:00
トコハナ (Like a Lotus)
MyGo的曲名对于国内相当友好(几乎全是简单的汉字)但声优自己之前一度也会说这曲名难读(笑)。由于日文不算好,之前她们怎么读都是一口气接受的。但仔细看官方公布的读法也和汉字会有对不上的时候,按发表顺序都来谈一下,有问题都标有星号

1.*1st单曲《迷星叫》读作まよいうた(迷途之歌),但“星叫”是对不上汉字的发音的,歌词点题时索性直接唱了「迷いほし(星)のうた」
2.*《名無声》读作なもなき(名も無き),等于说声是不发音的,可能也应和了無声的说法(笑)(法语吞音节传统)
3. 2nd单曲的三首倒没什么问题,《音(おと)一(いち)会(え)》、《潜在(せんざい)表明(ひょうめい)》都直接能读,《影色舞(Silhouette Dance)》不过是英译了一下。
4.*3rd单曲里的《壱(ひと)雫(しずく)空》又是吞音了,不过考虑到空可以读作くう(如空気)或是すく(空く),就还能接受。
5.《栞》しおり,初见就能喜欢上的ED曲,是MyGo少数拿出去(日本)路人都会读的曲名。
6.*《焚(た)音(ね)打(び???)》,打可以读作び吗,至少我看到的字典查不到。歌词里有重复唱種火(たねび),这大概是歌的原始标题。
7.*《無(ノ)路(ろ)矢(し)》,無读作英语的No,整体达成了狼煙(のろし)的读法
8. 一砖《迷(めい)跡(せき)波(は)》好听,读音甚至能猜出来,之后只讲其中两曲。
9.*神回神曲《詩超絆》读作うたことば(歌詞、歌言葉),但读音と是从哪个字来的至今没明白,最直白的拆解就是詩(うた)超(こ)絆(ばん),ん吞了就吞了。
10.*《迷(メ)路(ロ)日々(ディー:Day)》,拼成メロディー(Melody),很有创意,但々也被吞了,还破坏了三字传统(bgm38)

整体品下来非常有我中二时取QQ名以及签名的味道,使劲用短语拼双关。也不是不习惯日语里借字(当て字)的传统,但像是夜露死苦,灭茶苦茶这种,都是挪用了汉字的发音,因而念一次即能记住了;而无视汉字发音的写A读B,另外指定,在用日语输入时首先有困难,在交流时要沟通写法和读法两次,是不是有些不便。看了下bgm上还没有相关讨论,还望大佬解惑。
#2 - 2023-10-2 18:49
帅就完事了,希望能继续保持这种汉字命名法
#2-1 - 2023-10-3 09:36
🐧
統一風格一般都會保持的。
#3 - 2023-10-2 20:18
(始めて知る、大なる悲観は大なる楽観に一致するを。)
日语传统艺能了,此时就不能讲道理了。

日语文字标准化规范化的历史相当短,明治维新之后才开始,直到二战后的《当用漢字表》才可以说真正落实。明治维新之后有言文一致运动,算是开了个头,在这之前什么妖魔鬼怪的写法都有。就连明治大正那帮文豪的写法,在今天有很多都是看起来相当怪的。

事实上日语并没有规定每个字都要对应有读音,只要整体词义能沾上点边就可以强行训读(能圆回来就行)。(当て字是同音借字,上面大部分还都不能算)
这时就不能看单个汉字了,而要以词为单位,因为读音已经和单个汉字的读音完全没有关系了。
比如「五十(い)鈴(すず)」就是两个字表示了一个音节。
再比如还算常见的一个词「十六夜」读「いざよい」,没有一个音能对上的。根据传统说法,这幕读是因为十六晚上月亮出来得晚,好像在犹豫(いざよう)一样。

但这终归是传承已久的习惯用法,歌词和各种文艺作品中的强行训读因为都是自造的,所以让人看起来非常中二。

还比较正常的几种,最常见的是像《無路矢》歌词里的,把「地球」读作「ほし」。这种做法由来已久,《残酷な天使のテーゼ》就已经把「宇宙」读作「そら」了。再往前追溯肯定还有更早的例子。
另一种,「影色舞」,这种写汉字读外来语的做法更常见,比如「禁書目録」读作「インデックス(index)」,历史也很久远。

「焚音打」「詩超絆」这种已经相当极端了,真的就是意思沾点边然后自圆其说,除了歌词作者之外是个人都想不到该怎么读。
我忽然想到JoJo里的替身,写作「幽波紋」而读作「スタンド」……也是没人能猜对系列,并且结合了上面两种于一身。

所以现在的日本人得感谢GHQ,要不然学汉字读法都得学死。
#3-1 - 2023-10-3 12:03
トコハナ
感谢解惑。习惯用法基本上都能在字典里可考,可考即可在输入法中顺利打出。指A读B的一个问题就在于,如果A本身都没有一个共通的读法,那么A就仅仅成为了符号,也失去了汉字的美感(汉字文化自信心作祟)。其实纠结的一点就在于,像是《迷星叫》这般不传统的汉字组合,日语是可以训练输入法去对应【まよいうた】呢,还是说一直要自己拆字打成【まよほしさけぶ】 (bgm38)

歌词里的衍生读法,无论是近义词还是英译,也算是被广泛接受了(虽然我也不大喜欢www)。《無路矢》为了凸显和世界的偏离感,将「地球」认作「星」(这种习惯在宇宙机战作品里也有很长的历史),将「言葉」理解为「信号」,都有艺术创作的动机在其中。
#3-2 - 2023-10-19 16:04
HARU
不是,没那么复杂,这就是种叫「義訓」的注音方式罢了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E8%A8%93

做法本身我觉得没什么好说的,这就是人家一个文字系统和口语系统有一定错位的国家会自然想到的一种文字游戏而已。
#3-3 - 2023-10-19 23:15
ハーフサマー
当て字也不仅限于同音借字。可以是借用汉字发音,无视原意(即同音借字),比如伽藍堂(がらんどう)等。也可以是保持汉字原意,读音用对应含义的和语,比如海苔(のり)。熟字訓也属于这类,也就是广泛使用固定下来的義訓。

MyGo这种,个人认为如楼上所说,属于限制最少、使用灵活的義訓。
#3-4 - 2023-10-20 17:29
shiraki
HARU 说: 不是,没那么复杂,这就是种叫「義訓」的注音方式罢了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E8%A8%93

做法本身我觉得没什么好说的,这就是人家一个文字系...
但义训也要符合基本法有一定共识基础啊,现存的义训也大多是熟字训。
MyGo这种我认为是创作型的,而且就像这条日文维基里说的,是「過剰」的。主要是很多都没有直接标注振假名,如果连大部分日本人都不能立即联想到读音,那么它只能属于一种文字游戏。
#3-5 - 2023-10-20 18:27
HARU
shiraki 说: 但义训也要符合基本法有一定共识基础啊,现存的义训也大多是熟字训。
MyGo这种我认为是创作型的,而且就像这条日文维基里说的,是「過剰」的。主要是很多都没有直接标注振假名,如果连大部分日本人都不能立即联...
过剩是一回事,但你仔细看完这个词条的话你会发现这东西打万叶集到明治都是很随便的,显然,义训「方法」本身在日本历史中就不存在什么具体规则上的共识基础,词条开头那段话阐释的随意性就是日本人有关义训的最大共识。

这里没有什么太多「要有」什么「应该」怎么样的问题。日本人看不惯改了就改了,不改也不会怎么样。孔乙己的年代一个茴字四种写法,古籍里处处通假字人们也照样生活。语言作为一种集体创作的屎山代码向来就不可能处处合理,如何才算合理也是一个在许多时候都不太能取得共识的问题。要说起来的话,什么都可以算是问题,什么也都可以不算是问题。你想清算的话甚至可以从万叶假名开始清算,作为一套为汉字注音的系统,用汉字来标注汉字,一个音还用n个汉字来表示,凸显的就是一个意味不明;后来的音读训读系统设计的也可以说是不够科学规范,汤桶读重箱读适用情形不完全明确,借鉴的汉语发音吴音唐音汉音混做一团;说到底,日语作为一种黏着语借鉴起汉语这种孤立语就会有种种不适配……你真要揪问题,花个三天三夜都是说不完的
#3-6 - 2023-10-21 13:31
shiraki
HARU 说: 过剩是一回事,但你仔细看完这个词条的话你会发现这东西打万叶集到明治都是很随便的,显然,义训「方法」本身在日本历史中就不存在什么具体规则上的共识基础,词条开头那段话阐释的随意性就是日本人有关义训的最大共...
……现代日语的问题,为什么要拉上古代呢?
我说的那些都是就「现代日语」来说的,仅仅是就事论事,试图说明,MyGo这套读法不要用一般日语的眼光去看,是艺术创作范畴而非常见情况。我举的古代例子都是沿用到今天的。

你说的那些也根本不是我要「揪」的问题,我也没想揪,因为据古论今、以古律今不可取,每个时代的共识又不一样。仅以百科里列出来的那些最广为人知的那些例子来说明整个系统都很随意,显然是不合适的,要不然古代那些博士家都是干什么的……《万叶集》且不说是文人的游戏,论年代也轮不到它啊,怎么也应该说从稻荷山铁剑铭文开始清算……仅作为注音系统来说,假名的严谨程度是很高的,否则也不可能从中考证出上代日语音系了。而训读,是过去一千多年间那么多个时代的不同习惯都放在一起看,所以才显得「随意」。

汉字适配性低就更无从谈起了,和是不是黏着语孤立语更没有关系。阿卡德语用的还是从苏美尔那里继承来的楔形文字呢,两种语言的差异之大不亚于汉语日语了。

茴字的四种写法这个例子也不恰当,就算唐代也还有《干禄字书》反映「标准写法」呢。

这贴就到此为止了吧,再扯也没个完了。
#3-7 - 2023-10-21 14:01
HARU
删除了回复
#4 - 2023-10-2 20:19
(脖子以下全是肝的成就党)
删除了回复
#5 - 2023-10-2 23:04
(私気分悪帰)
焚音打的び應該是ビート。
#6 - 2023-10-2 23:29
说实话这种做法如果确实很精妙的话肯定是喜闻乐见,但是mygo这些感觉大部分都缺少美感,要么是读音很别扭,要么就是一眼看起来就知道是东拼西凑给凑出来的。其实从很多19世纪的和制汉语词汇就能看出来日本的文化人对汉字的审美是完全可以满足中国人的审美习惯的,不存在非常巨大的文化差异,再不济看火影里面那些招式的名称也可以感觉到,同时追求好读又表意明确且具有美感是现代日本人完全可以做到的。

所以说在这种情况下造一堆让中国人和日本人同时感到别扭的词出来,那确实就很难说是优美的文字了。
#6-1 - 2023-10-20 11:15
奶龙
两回事,mygo这里用纯汉字的动机恰好不是追求那种古朴优美,而是故意塑造“灯的世界好难懂”的晦涩电波感。

语言的美感很多时候需要音韵的,日语和汉语的语法结构差异非常大,日本人想要读写汉语文言文需要系统性学习一整套语法转换方式。日本人喜欢的的和歌俳句大多数中国人读了也不会觉得哪里美了。

汉语语法的汉文在现代日本人眼里和中国人眼里完全不一样,中国人觉得流畅优美的古文,普通日本人会感觉到复古(死板)、庄严(装b)、东方式神秘(陌生感)的特殊意象。英语等西方语言现在才是日语外来语最大输入来源(人人都在吐槽的片假名地狱)。
火影里面的招式大多直接从佛教用语里借来的。日本人听上去也就跟念咒差不多。

mygo的歌名其实是在玩日语文字游戏,把汉字当成某种外星符号来用了。
#6-2 - 2023-10-23 01:58
喵帕斯帕斯~
hhtcx 说: 两回事,mygo这里用纯汉字的动机恰好不是追求那种古朴优美,而是故意塑造“灯的世界好难懂”的晦涩电波感。

语言的美感很多时候需要音韵的,日语和汉语的语法结构差异非常大,日本人想要读写汉语文言文需要系...
我不相信这是有意为之,我从中读不到任何想要表现晦涩感的意图。水平不够就是水平不够,没有什么好遮掩的,又不是要吃了他,吐槽一下而已。
#6-3 - 2023-10-23 10:44
奶龙
喵帕斯帕斯~ 说: 我不相信这是有意为之,我从中读不到任何想要表现晦涩感的意图。水平不够就是水平不够,没有什么好遮掩的,又不是要吃了他,吐槽一下而已。
我在说的就是,完全用中国人的视角评价日文汉字优不优美水平够不够没什么意义。我又没否认现代日本人汉文水平一代不如一代。另外我觉得从多数日本人都搞不懂这歌名怎么读的情况来看,故作晦涩的意图很明显了。
#6-4 - 2023-10-23 12:36
喵帕斯帕斯~
hhtcx 说: 我在说的就是,完全用中国人的视角评价日文汉字优不优美水平够不够没什么意义。我又没否认现代日本人汉文水平一代不如一代。另外我觉得从多数日本人都搞不懂这歌名怎么读的情况来看,故作晦涩的意图很明显了。
其实没有这回事,我最后不是也说了嘛,中国人日本人都觉得别扭,并没有只用中国人的视角看。从多数日本人不知道怎么读只能看出来水平不够,想不出几个好读的。真要晦涩为什么到栞了就不晦涩了?他想作些什么名字大概率就是看心情来的,想到了什么觉得还可以就用了,就这么简单。
#7 - 2023-10-3 00:37
#7-1 - 2023-10-3 10:11
トコハナ
可见汉字和读音要记两套,不然连抱怨几句都做不到(bgm38)
#8 - 2023-10-3 00:57
(我们的夏天还没有结束)
日本人写和读不是一个东西的梗感觉好像也见过不少了,不过印象最深刻的一件是以前看声优广播里开玩笑提到那种有家长给孩子取名写作光宙读作皮卡丘,孩子上学的时候一定会受到欺凌吧,"喂皮卡丘,给我放个电啊"(
#9 - 2023-10-3 01:42
(一破看动画的,最近有开始学点写作)
日语里汉字怎么发音是个很随性的事情,日常里面常用的当然有个约定俗成的读法,但实际上你只要标注了你怎么发音的话,在一定范围里面大家都是容许的。有时候故意只是单纯想要同时表达两个意思,从而强行改变读法。
例如在《总之就是非常可爱》这部作品当中,男主由崎星空的星空是念作なさ(Nasa),实际上我想你这样去登记孩子名字可能还真能通过(bgm38) 目前日本好像只要不是读法和文字本身意思完全相反这种极端情况,大部分合理的都能通过
像是歌名歌词这种无法地带,作者说怎么念就怎么念(bgm38) 用得多了就变成合理的了

当然还好我会中文,不然用日文输入法我根本打不出那些歌名(bgm38)
#10 - 2023-10-3 11:29
鹰无就是小鸟游,日语就是那么自由(bgm24)
#11 - 2023-10-3 15:31
好复杂。。。。
#12 - 2023-10-3 16:15
(AWSL)
毕竟日语里写作xx读作oo这种做法一般被人看作是在纯装逼,所以并不常见

这种做法只有在人名,音乐,者一些专有名词里较为多见。比如现在新的日本小学生那取的名字,不光汉字难读,还一堆刁钻的奇怪发音,一堆老师都看得头痛直乎不会读

音乐里更是很多,比如如龙的这op “蝸旋”,完全自创的读音,10个日本人10个看了都不会读
https://bgm.tv/subject/364424
#12-1 - 2023-10-26 23:07
realpg
Element Garden 惯犯 早已习惯
#13 - 2023-10-3 19:11
(Haruka ruru)
日本人也很困扰
#14 - 2023-10-3 19:14
(哈喵喵氟哇!)
这种情况只能手动给输入法绑定才行了吧()
#15 - 2023-10-3 19:14
(哈喵喵氟哇!)
删除了回复
#16 - 2023-10-3 20:05
歌いましょう鳴らしましょう,你为什么是歌いましょう鳴らしましょう
#17 - 2023-10-3 21:24
(A.T.Field)
不要疑惑,就是这样的,她们的声乐老师不会读,燐燐在邦TV里也不会读(bgm38)
#18 - 2023-10-6 21:23
日语里汉字和发音是可以分开来的(bgm38)
#19 - 2023-10-19 11:18
拿日语输入法打了半天打不出迷星叫,直接切了中文输入法才打出来
#20 - 2023-10-19 23:28
(「一起出发吧」)
用拼音输入法输入会快很多的日语歌名()
#21 - 2023-10-21 08:06
(奇迹和魔法都是存在的)
写作xx读作oo而已