MyGo曲目读法的疑惑
#1 - 2023-10-2 16:00
トコハナ (Like a Lotus)
MyGo的曲名对于国内相当友好(几乎全是简单的汉字)但声优自己之前一度也会说这曲名难读(笑)。由于日文不算好,之前她们怎么读都是一口气接受的。但仔细看官方公布的读法也和汉字会有对不上的时候,按发表顺序都来谈一下,有问题都标有星号
1.*1st单曲《迷星叫》读作まよいうた(迷途之歌),但“星叫”是对不上汉字的发音的,歌词点题时索性直接唱了「迷いほし(星)のうた」
2.*《名無声》读作なもなき(名も無き),等于说声是不发音的,可能也应和了無声的说法(笑)(法语吞音节传统)
3. 2nd单曲的三首倒没什么问题,《音(おと)一(いち)会(え)》、《潜在(せんざい)表明(ひょうめい)》都直接能读,《影色舞(Silhouette Dance)》不过是英译了一下。
4.*3rd单曲里的《壱(ひと)雫(しずく)空》又是吞音了,不过考虑到空可以读作くう(如空気)或是すく(空く),就还能接受。
5.《栞》しおり,初见就能喜欢上的ED曲,是MyGo少数拿出去(日本)路人都会读的曲名。
6.*《焚(た)音(ね)打(び???)》,打可以读作び吗,至少我看到的字典查不到。歌词里有重复唱種火(たねび),这大概是歌的原始标题。
7.*《無(ノ)路(ろ)矢(し)》,無读作英语的No,整体达成了狼煙(のろし)的读法
8. 一砖《迷(めい)跡(せき)波(は)》好听,读音甚至能猜出来,之后只讲其中两曲。
9.*神回神曲《詩超絆》读作うたことば(歌詞、歌言葉),但读音と是从哪个字来的至今没明白,最直白的拆解就是詩(うた)超(こ)絆(ばん),ん吞了就吞了。
10.*《迷(メ)路(ロ)日々(ディー:Day)》,拼成メロディー(Melody),很有创意,但々也被吞了,还破坏了三字传统![(bgm38)](/img/smiles/tv/15.gif)
整体品下来非常有我中二时取QQ名以及签名的味道,使劲用短语拼双关。也不是不习惯日语里借字(当て字)的传统,但像是夜露死苦,灭茶苦茶这种,都是挪用了汉字的发音,因而念一次即能记住了;而无视汉字发音的写A读B,另外指定,在用日语输入时首先有困难,在交流时要沟通写法和读法两次,是不是有些不便。看了下bgm上还没有相关讨论,还望大佬解惑。
1.*1st单曲《迷星叫》读作まよいうた(迷途之歌),但“星叫”是对不上汉字的发音的,歌词点题时索性直接唱了「迷いほし(星)のうた」
2.*《名無声》读作なもなき(名も無き),等于说声是不发音的,可能也应和了無声的说法(笑)(法语吞音节传统)
3. 2nd单曲的三首倒没什么问题,《音(おと)一(いち)会(え)》、《潜在(せんざい)表明(ひょうめい)》都直接能读,《影色舞(Silhouette Dance)》不过是英译了一下。
4.*3rd单曲里的《壱(ひと)雫(しずく)空》又是吞音了,不过考虑到空可以读作くう(如空気)或是すく(空く),就还能接受。
5.《栞》しおり,初见就能喜欢上的ED曲,是MyGo少数拿出去(日本)路人都会读的曲名。
6.*《焚(た)音(ね)打(び???)》,打可以读作び吗,至少我看到的字典查不到。歌词里有重复唱種火(たねび),这大概是歌的原始标题。
7.*《無(ノ)路(ろ)矢(し)》,無读作英语的No,整体达成了狼煙(のろし)的读法
8. 一砖《迷(めい)跡(せき)波(は)》好听,读音甚至能猜出来,之后只讲其中两曲。
9.*神回神曲《詩超絆》读作うたことば(歌詞、歌言葉),但读音と是从哪个字来的至今没明白,最直白的拆解就是詩(うた)超(こ)絆(ばん),ん吞了就吞了。
10.*《迷(メ)路(ロ)日々(ディー:Day)》,拼成メロディー(Melody),很有创意,但々也被吞了,还破坏了三字传统
![(bgm38)](/img/smiles/tv/15.gif)
整体品下来非常有我中二时取QQ名以及签名的味道,使劲用短语拼双关。也不是不习惯日语里借字(当て字)的传统,但像是夜露死苦,灭茶苦茶这种,都是挪用了汉字的发音,因而念一次即能记住了;而无视汉字发音的写A读B,另外指定,在用日语输入时首先有困难,在交流时要沟通写法和读法两次,是不是有些不便。看了下bgm上还没有相关讨论,还望大佬解惑。
歌词里的衍生读法,无论是近义词还是英译,也算是被广泛接受了(虽然我也不大喜欢www)。《無路矢》为了凸显和世界的偏离感,将「地球」认作「星」(这种习惯在宇宙机战作品里也有很长的历史),将「言葉」理解为「信号」,都有艺术创作的动机在其中。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E8%A8%93
做法本身我觉得没什么好说的,这就是人家一个文字系统和口语系统有一定错位的国家会自然想到的一种文字游戏而已。
MyGo这种,个人认为如楼上所说,属于限制最少、使用灵活的義訓。
MyGo这种我认为是创作型的,而且就像这条日文维基里说的,是「過剰」的。主要是很多都没有直接标注振假名,如果连大部分日本人都不能立即联想到读音,那么它只能属于一种文字游戏。
这里没有什么太多「要有」什么「应该」怎么样的问题。日本人看不惯改了就改了,不改也不会怎么样。孔乙己的年代一个茴字四种写法,古籍里处处通假字人们也照样生活。语言作为一种集体创作的屎山代码向来就不可能处处合理,如何才算合理也是一个在许多时候都不太能取得共识的问题。要说起来的话,什么都可以算是问题,什么也都可以不算是问题。你想清算的话甚至可以从万叶假名开始清算,作为一套为汉字注音的系统,用汉字来标注汉字,一个音还用n个汉字来表示,凸显的就是一个意味不明;后来的音读训读系统设计的也可以说是不够科学规范,汤桶读重箱读适用情形不完全明确,借鉴的汉语发音吴音唐音汉音混做一团;说到底,日语作为一种黏着语借鉴起汉语这种孤立语就会有种种不适配……你真要揪问题,花个三天三夜都是说不完的
我说的那些都是就「现代日语」来说的,仅仅是就事论事,试图说明,MyGo这套读法不要用一般日语的眼光去看,是艺术创作范畴而非常见情况。我举的古代例子都是沿用到今天的。
你说的那些也根本不是我要「揪」的问题,我也没想揪,因为据古论今、以古律今不可取,每个时代的共识又不一样。仅以百科里列出来的那些最广为人知的那些例子来说明整个系统都很随意,显然是不合适的,要不然古代那些博士家都是干什么的……《万叶集》且不说是文人的游戏,论年代也轮不到它啊,怎么也应该说从稻荷山铁剑铭文开始清算……仅作为注音系统来说,假名的严谨程度是很高的,否则也不可能从中考证出上代日语音系了。而训读,是过去一千多年间那么多个时代的不同习惯都放在一起看,所以才显得「随意」。
汉字适配性低就更无从谈起了,和是不是黏着语孤立语更没有关系。阿卡德语用的还是从苏美尔那里继承来的楔形文字呢,两种语言的差异之大不亚于汉语日语了。
茴字的四种写法这个例子也不恰当,就算唐代也还有《干禄字书》反映「标准写法」呢。
这贴就到此为止了吧,再扯也没个完了。
语言的美感很多时候需要音韵的,日语和汉语的语法结构差异非常大,日本人想要读写汉语文言文需要系统性学习一整套语法转换方式。日本人喜欢的的和歌俳句大多数中国人读了也不会觉得哪里美了。
汉语语法的汉文在现代日本人眼里和中国人眼里完全不一样,中国人觉得流畅优美的古文,普通日本人会感觉到复古(死板)、庄严(装b)、东方式神秘(陌生感)的特殊意象。英语等西方语言现在才是日语外来语最大输入来源(人人都在吐槽的片假名地狱)。
火影里面的招式大多直接从佛教用语里借来的。日本人听上去也就跟念咒差不多。
mygo的歌名其实是在玩日语文字游戏,把汉字当成某种外星符号来用了。