嘴上名作粉碎锤 说: 友情提示一下,Billion Meta Lab这家并不是正宗字幕组,我有点怀疑他那个翻译是拿英肉加机翻整过来的,有些语句错得特别离谱。 例如第2集 再对比一下sweetsub的翻译版本 ...
嘴上名作粉碎锤 说: 友情提示一下,BillionMetaLab这家并不是正宗字幕组,我有点怀疑他那个翻译是拿英肉加机翻整过来的,有些语句错得特别离谱。例如第2集再对比一下sweetsub的翻译版本还有MingY这家也不是,建议不要下载这两家的版本来看,免得被误导了。
Ming 说: 听译有翻错的不是很正常吗,而且 Billion Meta Lab 目前大概只有一人负责,说“像机翻”就过分了。再说 MingY,我们确实刚开始犯了些小错误(如第一话“潟”字,前几话“须理出”打错),在...
嘴上名作粉碎锤 说: 敢来Bangumi对线,不敢去Stage1st论坛对线(毕竟是骂得最狠的)?你们MingY组我也没明着骂呢,但BillionMetaLab那确实做得不行,平常说的校对就等于“检查”,都一人校对不就等于没做?
心叶不爱远子 说: 楼上已经有链接了!
例如第2集
再对比一下sweetsub的翻译版本
建议不要下载这家的版本来看,免得被误导了。
另外,实在无法认同你所说的“会被误导”,顶多是有些DIY名词翻错,对于剧情的影响几乎是没有的。以及,“正宗字幕组”又是什么,难道有哪一个现在所谓的大字幕组在刚出现时就是“正宗字幕组”吗?