□ 说: 其实不理解为什么英语圈haiku挺流行……然后喜欢写一点不haiku的haiku 记得庞德写过首类似haiku的诗,不知道是不是那一代的文人带起来的
HARU 说: 连五七五都不用,英语俳句真爽!
HARU 说: 我想请教下大佬,我7、8楼和主楼最后一篇俳句符合了俳句的要求吗?
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ 说: 主楼最后一篇符合,7、8楼没有切れ字,虽然也有俳句名家的作品也不用切れ字的,但普通人大概还是要乖乖加上去……
HARU 说: 唔、我查到说切字一般是や、かな、けり,但也有全22个的版本,参照12楼,按照大佬的标准的话,切字就是有那22个中的其中一个就可以了对吗?
HARU 说: 话说我发现俳句也是有「無季俳句」这种品类的,所以,我之前貌似也没弄错?(强行挽尊)
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ 说: 其实还是那个道理,李白写诗合不合格律都是好诗,一般人写诗格律不对就不好了
HARU 说: 知道这个小组,但怎么说呢,水平不太够,在这抱着跟大家玩日语的心态玩玩还可以,进诗社感觉自己水平还是不形,暂时心里边也没有那种一定要在诗里边抒发的情感。 还有就是,我其实不太懂诗,会有觉得读了感觉挺对...
□ 说: 我也就是有时候脑子会冒出一两个句子,记下来改改就成了几句歪歪扭扭不太像诗的东西hh 最后这个问题很难。我只能根据自己的经验讨论几个方面。 首先不容忽视的是大家接触诗最开始几乎都是通过翻译(就算是中文古...
HARU 说: 你的作品语感上好像中文的古体诗呢
Artoria 说: 当时想到什么就写了什么,别深究
Artoria 说: 想了想,可以更极端点,改一个汉字更密的 闇血啼き 思苦縷千万 空嘆
记得庞德写过首类似haiku的诗,不知道是不是那一代的文人带起来的
好吧川柳这词确实从脑袋里消失了
//怎么发了两遍
(不能怪我啊,没配图的话大佬那原文就是那么让人浮想联翩嘛)
还有就是,我其实不太懂诗,会有觉得读了感觉挺对的诗,但什么样的诗才算真正的好诗我心里没什么概念,可以的话,能请教下大佬的看法吗?
最后这个问题很难。我只能根据自己的经验讨论几个方面。
首先不容忽视的是大家接触诗最开始几乎都是通过翻译(就算是中文古诗,刚开始也都是通过翻译阅读)。好的翻译能打开一扇窗,坏的翻译直接让人失去对诗的兴趣。这里不得不说很多甚至入选教材的中国现代诗可以说是在西方现代诗的平庸翻译的影响下产生的(不知道这个问题又没人研究过?)所以到一定阶段要开始通过原文来读诗。怎么判断这个阶段到了呢?对我来说是很自然地觉得很多译诗不对劲想找原文来读,而且越来越多读了原文发现翻译确实不好的情况;还有就是也会觉得解说书说的不对,有自己的理解。
另外一个是每个人品味差异的问题。这个问题我觉得是这样的,如果没有个人品味,而是大家公认的名著都读过去都说好,我觉得是很遗憾的情况。另一方面,对名著,通常即使不喜欢也会有一种“但是还是能get它为什么是名著”这样的理解,是鉴赏力比较成熟的标志。
最后我自己读诗的喜好,大家都强调音韵美没错,但对我来说还有那些意向唤起的色彩和画面对我来说同样重要。这可能也是我喜欢词远大于古诗,【舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风】这样的句子,音韵和画面都过于完美,虽然有人要斥之为香艳但我完全不在乎,然后能马上想出的漂亮的诗句也是【星垂平野阔,月涌大江流】【幽兰露,如啼眼】这样有画面感的。内容上,我不太喜欢抒情和思想倾向太过明显的诗,而是觉得从心灵深处挖掘出来的诗句是一种不定形的东西,你从不同方向在不同时间去读会看到不同东西。
你已经有遇到了自己有感觉的诗,照着这个感觉多读下去就会有自己的答案了吧。
这么说来要说的话大概也就是这么回事呢,对大众的标准有个大致的把握后顺着感觉来就好了嘛。感觉我似乎是在想别的事的时候有点钻牛角尖了。谢谢大佬!
闇血啼き
思苦縷千万
空嘆