2024-6-26 17:27 /
原发表于2024-06-26@甘井文#weibo

今天集英社、小学馆、角川、SE等出版社共同向一家给漫画做AI机翻的公司Mantra投资了7.8亿日元。我看了下这家公司的官网感觉非常……难以评价。他们官网给出的工作流程是识别对话框→OCR→AI机翻→嵌字。整个流程都是利用AI技术自动化的,但这个流程完全不像一个对接出版社官方的工具,与BallonsTranslator等开源的漫画自动机翻工具倒是采用了同样的流程。我查了下这公司的背景,发现几位创始人在2018年第一次汇报了这个工具,后于2020年发布,如此看来这Mantra应该不至于是直接偷开源项目套壳。但就这个工作流程来说,我觉得它是个缝合怪的概率还是挺大的,毕竟文字识别之类的技术已经有很成熟的方案了,而他们多语言翻译是……直接用了GPT4的API。
AI自动机翻漫画这种事在非官方汉化尤其是黄漫汉化里也不算少见了,其质量仍然处于一种非常影响观感的水平。AI翻译可能存在的问题也被聊过很多了,不让人类来校对的话是可能会随机出现很多问题的。这里说的质量差确实是可以通过人类的参与改善的——但我们应当能猜到出版社为什么要投资这个工具,无非是为了节省成本减少雇佣本地化人员的经费和缩短工期,让人类来辅助AI自动机翻的过程,仍然是要为人力付费的。
根据以前的通稿,各家出版社已经把这个软件应用在《间谍过家家》《海贼王》《拳愿欧米伽》《魔法使的新娘》等漫画的海外版了,其中《魔法使的新娘》的官方主动发推宣传说我们用了AI自动英化实现了同步发布英文版,评论区里理所当然地的都是偏向反对的声音——那实际效果呢?就这几部漫画的英文版来说,观感其实是……挺好的。因为很明显这几部都有人类参与,而且是基于出版社提供的无字图源做的。根据小学馆的一篇通稿,《拳愿欧米伽》的英文版是通过「AI+粉丝」完成的,具体来说是「基于机翻,让复数人进行检查」,从而「降低多语言展开的花费的时间和金钱」,具体到这一部漫画是「先用AI机翻,然后让一个人校对AI机翻结果,再把校对稿给第二个人校对」——换言之就是低价压榨粉丝给AI机翻校对。他把这种方案视为对抗海外盗版的有效手段。确实,靠AI机翻批量生产漫画的多语言版本应该是能在效率有效对抗盗版的,但如果如果要进一步利用该软件批量进行多语言化,还能有足够的廉价劳动力能用来保持质量吗?
如果忽略AI翻译在道德、法律方面可能存在的问题,这个工具其实是一个方便出版商和翻译组对接的合作翻译工具,而且其实使用者是可以不使用AI机翻直接进行翻译的。不过话又说回来,开头我吐槽过这工具大概是基于多项成熟技术的缝合怪,那它真的有什么出奇之处吗?世界各国的非官方漫画翻译者开发过很多免费的漫画翻译工具,这些工具可能在很多方面都比Mantra优秀。区别在于,Mantra生来就是面向企业的,没有沾过盗版,背景比较干净。如此一个功能很普通的,并且可能不如开源软件的工具,获取这么多出版社的认同和投资,其实是一件比较幽默的事。不知道他们拿了这笔投资以后还能开发出什么。你问我喜不喜欢出版社采用AI机翻的风气,肯定不喜欢。但是问我这个方案能否落地开花被出版社推广使用,那我确实很难给出一个否定回答——他们已经在用了,而且读者的反对仅限于几条评论。走一步看一步吧。