2024-6-22 18:29 /
莉可丽丝舞台剧,公演本编,第一段:1h11min,历时8个小时。

流程:
1、使用 VSE 提取硬字幕,导出chs.srt
2、使用 剪映日本版 智能字幕功能,实现伪·自动打轴效果,导出jp.srt
3、使用 剪映中文版 ,导入BD和两个srt字幕文件,实现人工校对,对字幕进行修订,查缺补漏
4、使用 Aegisub 调整字体和位置

问题:
1、使用 VSE 提取硬字幕,出现大量漏句的情况,加钱更换超高性能电脑使用精准模式逐帧识别可解决。
2、使用 剪映日本版 实现伪自动打轴,声音消失则轴停止字幕消失,体验较差,尝试使用 Aegisub 尝试对字幕结束时间批量增加 500ms 延迟,出现叠加字幕的情况。情况复杂,需动态调整,解决方法见帖子:tmdtmdtmdqq
3、剪映日本版导出字幕需付费,上传 草稿位置中的 draft_content.json 到 Capcut SRT 绕过了付费的问题。
Tags: 字幕
#1 - 2024-6-22 23:14
(心脏要逃走了。)
总体上还是很折磨的,这并不是一份有技术含量的工作,纯纯体力活,一坐就是几个小时。

一开始没有 伪·自动打轴 ,打轴也要我自己打,更难蚌。2小时做了10分钟,这还只是在vse基础上进行的修订。

以上,更加敬佩字幕组了,一分钱不赚天天搞这个,我肯定受不了,不过莉可丽丝的这两部舞台剧都会抽空继续做的。